$BlogRSDUrl$>
25.5.07
Es kommen härtere Tage. Die auf Widerruf gestundete Zeit wird sichtbar am Horizont. Bald musst du den Schuh schnüren und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe. Denn die Eingeweide der Fische sind kalt geworden im Wind. Ärmlich brennt das Licht der Lupinen. Dein Blick spurt im Nebel: die auf Widerruf gestundete Zeit wird sichtbar am Horizont. Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand, er steigt um ihr wehendes Haar, er fällt ihr ins Wort, er befiehlt ihr zu schweigen, er findet sie sterblich und willig dem Abschied nach jeder Umarmung. Sieh dich nicht um. Schnür deinen Schuh. Jag die Hunde zurück. Wirf die Fische ins Meer. Lösch die Lupinen! Es kommen härtere Tage. _____________ Vêm aí dias difíceis. O tempo até ver aprazado assoma no horizonte. Em breve terás de atar os sapatos e recolher os cães nos casais da lezíria, pois as vísceras dos peixes arrefeceram ao vento. Mortiça arde a luz dos tremoceiros. O teu olhar abre caminho no nevoeiro: o tempo até ver aprazado assoma no horizonte. Do outro lado enterra-se-te a amante, a areia sobe-lhe pelo cabelo a esvoaçar, corta-lhe a palavra, impõe-lhe silêncio, acha-a mortal e pronta para a despedida depois de cada abraço. Não olhes em volta. Ata os sapatos. Recolhe os cães. Lança os peixes ao mar. Extingue os tremoceiros! Vêm aí dias difíceis. (Ingeborg Bachmann; tradução de Judite Berkemeyer e João Barrento) |
|
||||
|
|||||