<$BlogRSDUrl$>




  • 25.5.07
    Es kommen härtere Tage

    Es kommen härtere Tage.
    Die auf Widerruf gestundete Zeit
    wird sichtbar am Horizont.
    Bald musst du den Schuh schnüren
    und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe.
    Denn die Eingeweide der Fische
    sind kalt geworden im Wind.
    Ärmlich brennt das Licht der Lupinen.
    Dein Blick spurt im Nebel:
    die auf Widerruf gestundete Zeit
    wird sichtbar am Horizont.

    Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,
    er steigt um ihr wehendes Haar,
    er fällt ihr ins Wort,
    er befiehlt ihr zu schweigen,
    er findet sie sterblich
    und willig dem Abschied
    nach jeder Umarmung.

    Sieh dich nicht um.
    Schnür deinen Schuh.
    Jag die Hunde zurück.
    Wirf die Fische ins Meer.
    Lösch die Lupinen!

    Es kommen härtere Tage.

    _____________

    Vêm aí dias difíceis.
    O tempo até ver aprazado
    assoma no horizonte.
    Em breve terás de atar os sapatos
    e recolher os cães nos casais da lezíria,
    pois as vísceras dos peixes
    arrefeceram ao vento.
    Mortiça arde a luz dos tremoceiros.
    O teu olhar abre caminho no nevoeiro:
    o tempo até ver aprazado
    assoma no horizonte.

    Do outro lado enterra-se-te a amante,
    a areia sobe-lhe pelo cabelo a esvoaçar,
    corta-lhe a palavra,
    impõe-lhe silêncio,
    acha-a mortal
    e pronta para a despedida
    depois de cada abraço.

    Não olhes em volta.
    Ata os sapatos.
    Recolhe os cães.
    Lança os peixes ao mar.
    Extingue os tremoceiros!

    Vêm aí dias difíceis.


    (Ingeborg Bachmann; tradução de Judite Berkemeyer e João Barrento)

    This page is powered by Blogger. Isn't yours?

    Creative Commons License